jueves, 9 de diciembre de 2010

CHINA-SOJA-RIO NEGRO: Convenio "se firmó en inglés y lo están traduciendo"

Saiz firmó en octubre el acuerdo con China. A pesar del tiempo transcurrido, aún no fue traducido al castellano.
http://www.rionegro.com.ar/diario/rn/nota.aspx?idart=514446&idcat=9545&tipo=2
Convenio "se firmó en inglés y lo están traduciendo"
00:43 08/12/2010Ésa fue la respuesta que dos legisladores recibieron desde el Ministerio de la Producción sobre el acuerdo con China.
VIEDMA (AV)- Los legisladores Luis Bardeggia y Luis Bonardo, del Foro Rionegrino, quieren que el ministro de Producción, Juan Accatino, informe en la Legislatura los alcances y características del convenio que firmó la provincia con la República de China para desarrollar un proyecto agrícola en los valles Medio e Inferior del río Negro.
Por eso, solicitaron al presidente de la comisión de Planificación, Asuntos Económicos y Turismo, Ademar Rodríguez, y al presidente de la Legislatura, Bautista Mendioroz, que inviten al funcionario para que explique las características del emprendimiento sojero de capitales chinos.
Como dato llamativo los legisladores informaron que tras solicitar copia del convenio firmado con China "desde el Ministerio de Producción dijeron que lo estaban traduciendo. El convenio se redactó en inglés y en chino, pero no en castellano. Parece ser que desde el momento de la firma, nuestros intereses no estaban contemplados", indicó Bardeggia.

"Vacío notorio de estrategias"

El legislador considera que "en un escenario como el provincial, de un vacío notorio de estrategias y acciones de promoción del desarrollo, sin mayores novedades que alteren el ritmo monocorde imperante, es comprensible que el anuncio hecho recientemente por el gobernador Saiz, tendiente a implantar un Plan Agroindustrial con China, genere expectativas y alimente las más variadas ilusiones. Especialmente en los habitantes y autoridades de las zonas en las que se implantará el proyecto".
No obstante, sostuvo que "las únicas certezas son producto de anuncios de funcionarios de organismos provinciales. Nada se sabe sobre las principales características y alcances del plan. No podría ser de otro modo, ya que al Plan Agroalimentario lo están traduciendo del chino al castellano. Si bien puede parecer una expresión capciosa, da cuenta de la etapa en la que actualmente se encuentra".
De ser así, no resulta entendible que a tantos días de la firma del acuerdo en China, la provincia todavía no cuente con una traducción de lo que el mandatario rubricó oportunamente, con tantos medios tecnológicos al alcance.
Concluyó que "la propia génesis del plan, muestra su principal debilidad ya que no se trata de procesos socio productivos gestados desde el territorio, de construcción y distribución de nuevas capacidades, de superación del umbral preexistente. Muy por el contrario, se trata del implante en nuestro territorio de una estrategia definida de arriba a abajo y de afuera a adentro, como es el caso del plan traído de China".

No hay comentarios: